zondag 31 januari 2010

Eerst méchoui eten en dan naar de toubib

In het Frans zijn veel Arabische woorden. If you want to bluff you way into the French language, gooi zo nu en dan zo'n woord door je gebrabbel heen en het lijkt al heel wat. Bijvoorbeeld :
  • Méchoui : barbecue -> "on va faire le mechouï ce soir"
  • Toubib : dokter -> "il est allé voir le toubib"
  • Caoua (spreek uit ka-oh-ah) : koffie -> "je vais prendre mon p'tit caoua au café"
  • Bled : klein dorpje, een gat -> "nous habitons un petit bled dans la montagne"
  • Kif-kif : gelijk, hetzelfde -> "Si tu passe par Lyon ou le Pont de Millau, c'est kif-kif"
  • Un chouia : een beetje -> "encore un chouia à droite et c'est bon".
Dan nog wat "bààà" en "bof" ertussen door en op het goede moment je schouders ophalen of je handen uitspreiden en het lijkt al heel wat.
Succes!

4 opmerkingen:

  1. Deze reactie is verwijderd door de auteur.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Deze reactie is verwijderd door de auteur.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Dus met zo'n zin zit ik gebeiteld.
    Le toubib prend son caoua un chouia avant le méchouï dans mon bled. Ce m'est kif-kif.
    (De vorige twee versies stonden teveel typfouten.)

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Sorry zus, je hebt te hoog ingezet (ambitieus, ambitieus...). Je krijgt hier trouwens wel een mooi staaltje van doubledutch. Oftewel: N'escalier pas dans cette espérance, car elle est semaine.

    BeantwoordenVerwijderen